盗版问题 problem of piracy 豆腐渣工程 jerry-built projects 假日经济 Holiday Economy 假文凭 fake diplomas 减负 reduction of students' study load 减员增效 increase efficiency by downsizing staff 解除劳动关系 sever labor relation 可持续性发展 sustainable development 扩大国内需求 the expansion of domestic demand 扩大内需 to expand domestic demand 拉动经济增长 fuel economic growth 劣质工程 shoddy engineering 下岗职工 laid-off workers 国营企业 state enterprise 国有企业 state-owned enterprise 私企,民企private enterprise 跳槽 job-hopping 外资企业 overseas-funded enterprises 西部大开发 Development of the West Regions 西部开发 develop Western Regions 新知识经济时代 the new knowledge economy age 信息化 information-based, informationization 中国加入世贸组织 China's Entry into the WTO 吃大锅饭 to eat from the same caldron/pot 传统家庭观念 traditional ideas about families 农业人口 agricultural population 生活方式 way of life, mode of life, life style 生活费用 costs of living, living expenses 抽样数据 data from the sample survey 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 第一产业 primary industry 发电量 electric energy production 共同富裕 common prosperity 国际收支 international balance of payments 国家指令性计划 mandatory state plans 国民生产总值 GNP(Gross National Product) 国有经济 the state economy 宏观控制 macro-control 计划经济 planned economy 人均国民生产总值 per capita GNP 人均收入 per capita income 商品经济 commodity economy 生产关系 relations of production 生产力 productive forces 生产力 productive forces 生产资料 means of production 生活资料 means of livelihood/subsistence 增强综合国力 increase the overall national strength 整顿经济秩序 rectify economic order 人口稠密 thickly populated 生育高峰 birth peak 生育控制 birth control 成就感 sense of achievement 持久的和平 lasting peace 持续发展 sustained growth 促进人类文明 promote human civilization 打击盗版 crack down on piracy 全球性经济衰退 worldwide economic recession 维护世界和平 to safeguard world peace 消除贫困 eliminate poverty 消除歧视 eliminate discrimination 充分发挥个人的潜能 bring into full play one's potential 促进经济金融合作 promote economic and financial cooperation 素质教育 quality education,education for all-round development 乱收费,乱摊派,乱罚款 arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 智力密集型 concentration of brain power; knowledge- intensive 维护国家独立和主权完整 to safeguard national independence and the integrity of sovereignty 增进彼此理解和友谊 increase/strengthen/promote/expand mutual understanding and friendship